Добавлено: Ср Авг 30 8:09:24 2006 Заголовок сообщения: ЛамбрОзо или ЛамброзО? Ничего не пойму!
Сегодня с утра по первому каналу ЛамброзО (с ударением на последней О), ранее все говорили ЛамбрОзо. Ничего не пойму, или едет крыша у телевизионщиков или я глупею
А Ваше мнение? Желательно со ссылкой.
_________________ "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон."
Авторитетных ссылок я, к сожалению, не нашла. Даже на сайте "Эхо-Москвы", куда меня выбросило, в стенограмме одной из передач ведущий произнес это имя с оговоркой "или-или"
Мне кажется, что ЛамбрОзо.
Во-первых, слышала прежде такой вариант.
Во-вторых, если попробовать рассуждать логически...
Cesare Lombroso родился в Италии. В 80% случаев ударение в итальянском языке падает на предпоследний (второй с конца) слог. В иных случаях это всегда выделяется графически с помощью одного из четырёх видов ударений существующих в итальянском языке. На итальянских сайтах графических выделений я вроде бы не обнаружила. Значит, ЛамбрОзо.
А ЛамброзО - это уже на французский лад.
Последний раз редактировалось: Snork (Ср Авг 30 11:43:53 2006), всего редактировалось 1 раз
Авторитетных ссылок я, к сожалению, не нашла. Даже на сайте "Эхо-Москвы", куда меня выбросило, в стенограмме одной из передач ведущий произнес это имя с оговоркой "или-или"
Мне кажется, что ЛoмбрОзо.
Во-первых, слышала прежде такой вариант.
Во-вторых, если попробовать рассуждать логически...
Cesare Lombroso родился в Италии. В 80% случаев ударение в итальянском языке падает на предпоследний (второй с конца) слог. В иных случаях это всегда выделяется графически с помощью одного из четырёх видов ударений существующих в итальянском языке. На итальянских сайтах графических выделений я вроде бы не обнаружила. Значит, ЛoмбрОзо.
А ЛoмброзО - это уже на французский лад.
Так и не понял: ЛомброзО ЧезАре?
Если это так, то у филологов и историков языка существовало правило:
Ударяется так, как в языке заимстования. т.е. следует придерживаться логики Snork: "ЛомбрОзо".
Яркий пример тому неправильное ударение в слове колледж.
Оно пришло к нам в 19-веке из французского и поэтому норма русского языка требовала "коллЕдж", а теперь все на английский лад "кОлледж", и даже в современных словарях нынешние горе-филологи узаконили двоякое ударение. Сплошное Удофене
_________________ "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон."
Basile, в данном случае ЛомбрОзо - это не заимствование, а имя собственное. И раз он итальянский ученый, то и называть его лучше на итальянский лад - ЛомбрОзо.
Но не удивлюсь, если во Франции его называют ЛомброзО... Ибо Ельцин у них тоже ЭльсИн, а Гарри Поттер - АррИ ПоттЕр
Интересно тогда, почему у американцев FlOrida, а у нас в БСЭ - ФлорИда.
Добавлено спустя 2 часа 41 минуту 53 секунды:
Basile писал(а):
Так и не понял: ЛомброзО ЧезАре?
Судя по английской транскрипции, международное произношение таково: Чезаре Ломброзо (к слову сказать, для английского языка совершенно нехарактерно ударение в фамилии на последний слог). Вероятно, многие обратили внимание, что зовут ученого Чезаре, а не Цезарь, что было бы правильнее по-русски. То есть, налицо тенденция произносить имена собственные на английский манер.
Впрочем, припоминаю, что Большая Советская энциклопедия предлагала второй вариант: Ломброзо. К сожалению, её нет сейчас под рукой, чтобы удостовериться. Хотя и тут возможны сюрпризы - фамилия Ломброзо итальянская только по морфологии.
_________________ Если не везёт в жизни, играйте в какую-нибудь другую игру.
Как хорошо, когда меня нет на сайте!
Все развлекаются, набираются ума, дискутируют, и не надо какой-то там Марии делать "ужимки и прыжки", чтобы раскачать народ. Может быть, мне надо почаще освобождать форум от моей персоны? У меня и так времени в обрез ...
К "Ламброзо". По-итальянски фамилия Ламброзо, конечно же, произносится с ударением на о, т.к. в итальянском языке ударение всегда ставится на предпоследнюю или препредпоследнюю гласную и соответственно произносится. Исключение: слова, которые по происхождению пишутся и выговариваются с ударением, например, illegalitа' (незаконно), bigne' (пирожное с кремом), identita' (паспорт).
Как иностранцы выговаривают те или иные слова, имена и фамилии, это их личное дело и дело их образованности. Интернациональных правил для произношения иностранных слов нет, как и нет сносок на них.
Maria
Меня смутило в очередной раз наше телевидение, думал оговорились, "а они все ложут и ложут" ((С) "Доживем до понедельника") Во времена Игоря Кириллова Телевидение было эталоном русского языка, и если оговаривались, то потом долго расшаркивались. А мы Возмущаемся, что дети становятся неграмтными. Эни продукт телевизионный
ИМХО Правил, нет но есть словари и там написано литературное, малоупотребительное, проф.жаргон и еще есть интуитивно понятная несуразность, которая режет слух.
Заходите почаще, "без Вас мне скучно, я зеваю..."
_________________ "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон."
Буду заходить, чтобы выпить с Вами по стаканчику итальянского "Ламбруско". (Оно Вам известно? Приходится так вот спрашивать, потому что я не в курсе как с Луны свалилась... )
Добавлено: Пт Сен 1 21:21:18 2006 Заголовок сообщения: Ламброзо
Добрый вечер, Basile!
"Ламброзо" не оставляет меня в покое.
Я перерыла все имеюшиеся у меня словари и справочную литературу, как- то:
- Новейший словарь иностранных слов и выражений, издательство "Современный литератор", Минск 2003
- Российский Энциклопедический словарь, научное издательство "Большая Российская энциклопедия", Москва 2001
- Словарь русского языка, С.И Ожегов, издательство "Русский язык", Москва 1981
- Большой толковый словарь русских существительных, издательство "АСТ-Пресс Книга", Москва 2005
- Словарь трудностей произношения и ударения" Российской Академии наук, Санкт-Петербург, 2000
Слова "Ламброзо" или ему подобных по корню слов нигде не нашла. "Ламброзо" - имя собственное. Произносится оно должно по-итальянски так, как Вы об этом в форуме и сообщили. В СМИ (телевидение, радио) это слово по неписанным законам вежливости и хорошего тона также должно выговариваться правильно с ударением на предпоследней гласной. Во всяком случае, в Германии дикторы официальных телевизионных программ в новостях стараются иностранные слова произносить так, как их выговаривают в стране происхождения этих слов. К сожалению, и у них проскальзывают ошибки в ударениях и выговоре, особенно таких языков, как китайский, вьетнамский, русский, польский и т.д.
Всё. Конец теме. Я успокоилась... А теперь я налью Вам стаканчик лёгкого кисловатого итальянского красного вина "Ламбруско", которое так хорошо подходит к пицце, и мы выпьем за нашу русскую сущность, в которой родились и выросли.
Добавлено спустя 38 минут 39 секунд:
Ламброзо ...
Чтобы не быть голословной, ещё одна краткая справка из Интернета:
Чезаре Ломброзо (Ламброзо), род. 1835 г., умер в 1909 г., итальянский учёный-психиатр, профессор из Турина, положил основу науки "Криминология" своим трудом "Преступный человек" (1876 г.), в котором он попытался доказать, что родовая (генная) предрасположенность делает из человека преступника.
Добавлено: Пт Сен 1 23:31:22 2006 Заголовок сообщения:
Maria
Короче говоря, останавливаемся на привитом нам с детства уважения к "великому и могучему": ЛамбрОзо, и никаких англицизмов. Эти последние в печенках сидят, и в экранах телевизоров. Надоели, я более к Франции и Италии, там много корней нашей культуры. Ну я Янки, они и в Америки Янки, что с них взять.
_________________ "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон."
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы