Тема: ЛамбрОзо или ЛамброзО? Ничего не пойму!
Сегодня с утра по первому каналу ЛамброзО (с ударением на последней О), ранее все говорили ЛамбрОзо. Ничего не пойму, или едет крыша у телевизионщиков или я глупею :(
А Ваше мнение? Желательно со ссылкой.

Тема:
Авторитетных ссылок я, к сожалению, не нашла. Даже на сайте "Эхо-Москвы", куда меня выбросило, в стенограмме одной из передач ведущий произнес это имя с оговоркой "или-или" :)
Мне кажется, что ЛамбрОзо.
Во-первых, слышала прежде такой вариант.
Во-вторых, если попробовать рассуждать логически...
Cesare Lombroso родился в Италии. В 80% случаев ударение в итальянском языке падает на предпоследний (второй с конца) слог. В иных случаях это всегда выделяется графически с помощью одного из четырёх видов ударений существующих в итальянском языке. На итальянских сайтах графических выделений я вроде бы не обнаружила. Значит, ЛамбрОзо.
А ЛамброзО - это уже на французский лад.



Последний раз редактировалось: Snork (Ср Авг 30 11:43:53 2006), всего редактировалось 1 раз
Тема:
Английская транскрипция: Lombroso Cesare [lombro'so, che'zare].

Тема:
Snork писал(а):
Авторитетных ссылок я, к сожалению, не нашла. Даже на сайте "Эхо-Москвы", куда меня выбросило, в стенограмме одной из передач ведущий произнес это имя с оговоркой "или-или" :)
Мне кажется, что ЛoмбрОзо.
Во-первых, слышала прежде такой вариант.
Во-вторых, если попробовать рассуждать логически...
Cesare Lombroso родился в Италии. В 80% случаев ударение в итальянском языке падает на предпоследний (второй с конца) слог. В иных случаях это всегда выделяется графически с помощью одного из четырёх видов ударений существующих в итальянском языке. На итальянских сайтах графических выделений я вроде бы не обнаружила. Значит, ЛoмбрОзо.
А ЛoмброзО - это уже на французский лад.

Идеально!

Тема:
Rzevityanka писал(а):
Английская транскрипция: Lombroso Cesare [lombro'so, che'zare].

Так и не понял: ЛомброзО ЧезАре?
Если это так, то у филологов и историков языка существовало правило:
Ударяется так, как в языке заимстования. т.е. следует придерживаться логики Snork: "ЛомбрОзо".
Яркий пример тому неправильное ударение в слове колледж.
Оно пришло к нам в 19-веке из французского и поэтому норма русского языка требовала "коллЕдж", а теперь все на английский лад "кОлледж", и даже в современных словарях нынешние горе-филологи узаконили двоякое ударение. Сплошное Удофене :D

Тема:
Basile, в данном случае ЛомбрОзо - это не заимствование, а имя собственное. И раз он итальянский ученый, то и называть его лучше на итальянский лад - ЛомбрОзо.
Но не удивлюсь, если во Франции его называют ЛомброзО... Ибо Ельцин у них тоже ЭльсИн, а Гарри Поттер - АррИ ПоттЕр :)

Тема:
Интересно тогда, почему у американцев FlOrida, а у нас в БСЭ - ФлорИда.

Добавлено спустя 2 часа 41 минуту 53 секунды:

Basile писал(а):
Так и не понял: ЛомброзО ЧезАре?

Судя по английской транскрипции, международное произношение таково: Чезаре Ломброзо (к слову сказать, для английского языка совершенно нехарактерно ударение в фамилии на последний слог). Вероятно, многие обратили внимание, что зовут ученого Чезаре, а не Цезарь, что было бы правильнее по-русски. То есть, налицо тенденция произносить имена собственные на английский манер.
Впрочем, припоминаю, что Большая Советская энциклопедия предлагала второй вариант: Ломброзо. К сожалению, её нет сейчас под рукой, чтобы удостовериться. Хотя и тут возможны сюрпризы - фамилия Ломброзо итальянская только по морфологии.

Тема: Ламброзо
Добрый вечер, ржевитяне!

Как хорошо, когда меня нет на сайте! :D
Все развлекаются, набираются ума, дискутируют, и не надо какой-то там Марии делать "ужимки и прыжки", чтобы раскачать народ. Может быть, мне надо почаще освобождать форум от моей персоны? У меня и так времени в обрез ...

К "Ламброзо". По-итальянски фамилия Ламброзо, конечно же, произносится с ударением на о, т.к. в итальянском языке ударение всегда ставится на предпоследнюю или препредпоследнюю гласную и соответственно произносится. Исключение: слова, которые по происхождению пишутся и выговариваются с ударением, например, illegalitа' (незаконно), bigne' (пирожное с кремом), identita' (паспорт).
Как иностранцы выговаривают те или иные слова, имена и фамилии, это их личное дело и дело их образованности. Интернациональных правил для произношения иностранных слов нет, как и нет сносок на них.

Всего хорошего, Basile! :upl:

Тема:
Maria
Меня смутило в очередной раз наше телевидение, думал оговорились, "а они все ложут и ложут" ((С) "Доживем до понедельника") Во времена Игоря Кириллова Телевидение было эталоном русского языка, и если оговаривались, то потом долго расшаркивались. А мы Возмущаемся, что дети становятся неграмтными. Эни продукт телевизионный :-)
ИМХО Правил, нет но есть словари и там написано литературное, малоупотребительное, проф.жаргон и еще есть интуитивно понятная несуразность, которая режет слух.
Заходите почаще, "без Вас мне скучно, я зеваю..."

Тема: Ламброзо
Basile писал(а):
Заходите почаще, "без Вас мне скучно, я зеваю..."

Буду заходить, чтобы выпить с Вами по стаканчику итальянского "Ламбруско". (Оно Вам известно? Приходится так вот спрашивать, потому что я не в курсе :) как с Луны свалилась... )

Тема: Ламброзо
Добрый вечер, Basile!

"Ламброзо" не оставляет меня в покое.
Я перерыла все имеюшиеся у меня словари и справочную литературу, как- то:
- Новейший словарь иностранных слов и выражений, издательство "Современный литератор", Минск 2003
- Российский Энциклопедический словарь, научное издательство "Большая Российская энциклопедия", Москва 2001
- Словарь русского языка, С.И Ожегов, издательство "Русский язык", Москва 1981
- Большой толковый словарь русских существительных, издательство "АСТ-Пресс Книга", Москва 2005
- Словарь трудностей произношения и ударения" Российской Академии наук, Санкт-Петербург, 2000

Слова "Ламброзо" или ему подобных по корню слов нигде не нашла. "Ламброзо" - имя собственное. Произносится оно должно по-итальянски так, как Вы об этом в форуме и сообщили. В СМИ (телевидение, радио) это слово по неписанным законам вежливости и хорошего тона также должно выговариваться правильно с ударением на предпоследней гласной. Во всяком случае, в Германии дикторы официальных телевизионных программ в новостях стараются иностранные слова произносить так, как их выговаривают в стране происхождения этих слов. К сожалению, и у них проскальзывают ошибки в ударениях и выговоре, особенно таких языков, как китайский, вьетнамский, русский, польский и т.д.

Всё. Конец теме. Я успокоилась... А теперь я налью Вам стаканчик лёгкого кисловатого итальянского красного вина "Ламбруско", которое так хорошо подходит к пицце, и мы выпьем за нашу русскую сущность, в которой родились и выросли. :alc:

Добавлено спустя 38 минут 39 секунд:

Ламброзо ...

Чтобы не быть голословной, ещё одна краткая справка из Интернета:
Чезаре Ломброзо (Ламброзо), род. 1835 г., умер в 1909 г., итальянский учёный-психиатр, профессор из Турина, положил основу науки "Криминология" своим трудом "Преступный человек" (1876 г.), в котором он попытался доказать, что родовая (генная) предрасположенность делает из человека преступника.

Тема:
Maria
Короче говоря, останавливаемся на привитом нам с детства уважения к "великому и могучему": ЛамбрОзо, и никаких англицизмов. Эти последние в печенках сидят, и в экранах телевизоров. Надоели, я более к Франции и Италии, там много корней нашей культуры. Ну я Янки, они и в Америки Янки, что с них взять. :-)


Страница 1 из 1


Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Полная версия
Powered by phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Adapted for RUNCMS by SVL © 2005 module info