Сообщения: 502 Откуда: Москва - столица нашей Родины
Вт Окт 11 14:53:34 2005
LO писал(а):
Стоит пройтись по ржевским улицам и зайти в какое-нибудь публичное место, чтобы узнать все правила русского языка, обойденные столичными канцелярскими крысами.
Да, сейчас засилье блатного жаргона. Но я не о нем, а о диалектах и местных говорах русского языка. Они в природе ЕСТЬ, хотя вы об этом и не подозреваете.
Академик А.Зализняк лично мне рассказывал, что нашел в Новгородской области несколько деревень, где до сих пор чётко выговаривают букву "ять" (на слух - короткий дифтонг "ие"). По их выговору можно спокойно писать "ять" где слышится - и будет безошибочное дореволюционное написание слов.
А научить говорить этих людей "правильно", "по-московски" - и ещё одна крупица русской национальной культуры канет в пропасть.
Этнографы даже карты диалетов составляют - кто как где говорит. Хотя все эти люди с точки зрения обывателя говорят "неграмотно".
А между тем по этим картам хорошо видны зоны расселения древнерусских племен и их миграции.
Кстати, столица вашей области во все века называлась "Тферь" через "ять" - "Тф
иерь". И лишь с падением тверской независимости и аннексией княжества московскими оккупантами, написание изменили на более благозвучное для московского слуха - "Тверь". После этого написание города в летописях и на монетах изменилось на московский лад. Аминь.
Читайте интересное исследование
http://russianchange.narod.ru/num/tfer.html
Вопрос. Как произносят слово "Тверь" старожилы в тверских деревнях?
Вернем городу его исконное название!!!
LO писал(а):
И название "Над пропастью во ржи" (то же самое сочетание букв) - тоже происки безграмотных москвичей.
Разумеется. Более того - даже исказили суть произведения.
Перевод "The catcher in the rye" как "Над пропастью во ржи" - подлог переводчика.
Если уж не можешь перевести буквально и название переводится приблизительно, исходя из фабулы книги - то уж тогда надо было перевести как "Последний оплот цивилизации" или "Никто кроме нас!" [не остановит этот беспредел]
Было бы куда ближе по сути.
Тем более было бы понятно, почему обчитавшись этой книгой некий Марк Чепмен пошел и застрелил битла Джона Леннона.
При этом полиция его застала на месте преступления, когда он демонстративно читал "The catcher in the rye".
Удачно вы упомянули это произведение. Сэлинджер написал его не на "правильном литературном английском" - а на подростковом жаргоне 40-х годов, причем выдержал единую речевую манеру на протяжении всей книги. Потому она и читается [по английски] на одном дыхании.
И ведь никто не обвиняет его в том, что "по-английски не говорят" ain'tcha, g'by, c'mon, wudja, toleja, etc.
и что придаточное дополнительное предложение не может быть подлежащим, а фраза "Allie and I" требует косвенного падежа.
Неграмотно?
Неграмотно. Но - шеведр.
А попытки перевести эту книгу на русский и заменить весь слэнг на русский молодежный жаргон, который с 60-х годов вдобавок уже устарел - привели к тому, что эту книгу на русском читать невозможно.
Создается впечатление, что герой - безнадежный умственно отсталый полудурок.
Я на английском прочел эту книгу с интересом, а на русском - даже трёх страниц не осилил. Увы.