Maria писал(а):
Добрый вечер, уважаемый г-н Скворцов!
Спасибо за Вашу помощь. Кое-что я уже изменила в тексте.
В одном месте долго советовалась с супругом и разбирала по частям следующее выражение, очень типичное для немецких официальных фраз, когда, образно выражаясь, подчинённые с одной стороны сгибают спину в поклоне, а с другой стороны говорят правду.
Речь идёт об этом предложении в оригинале:
Durch Ausgabe von über 10 000 Pferden an die Truppe sind die auf diesem Gebiet bestehenden Fehlstellen merklich verringert worden, wenngleich auch jetzt noch ein Fehl von etwa 50% bestehen bleibt.
Данное предложение можно модифицировать так:
Durch Auslieferung von über 10 000 Pferden an die Truppe sind die auf diesem Gebiet bestehenden Mängelstellen merklich verringert worden, wenngleich auch jetzt ein Fehlbetrag von etwa 50% bestehen bleibt.
По-русски это надо понимать следующим образом, что из отсутствующих в армейских частях 20 000 лошадей было предоставлено в распоряжение всего лишь 10 000 лошадей, что составляет 50% от общего количества необходимых животных.
Я бы перевела так на русский:
Из-за распределения 10 000 лошадей по войсковым частям имевшиеся в этой области многочисленные незанятые единицы лошадей, необходимые согласно комплекту, намного сократились, несмотря на то, что 50% от общего числа требуемых животных всё ещё отсутствуют.
Что Вы думаете по этому поводу?
Добрый вечер.
Я думаю, Вы правы, переведя:
из отсутствующих в армейских частях 20 000 лошадей было предоставлено в распоряжение всего лишь 10 000 лошадей, что составляет 50% от общего количества необходимых животных.
В результате, я бы сформулировал предложение следующим образом:
Из-за распределения 10 000 лошадей по войсковым частям имевшийся некомплект лошадей относительно штатного состава намного сократился, несмотря на то, что это количество компенсировало только 50% от потребности в пополнении.
P.S. Пропустил от 12.05:
7. истребительную команду - как будет на немецком?