Ремарк. Переводы. Проблема выбора.
Выбрать сообщения с
# по # FAQ
[/[Печать]\]
На страницу Пред.  1, 2  :| |:
Городской интернет-портал Ржев -> Литература

#16:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 11:51:56 2008
    —
IvanIvanich, с Вашей подачи начала читать "Возлюби ближнего своего" Smile
Надеюсь, там не такой грустный конец, как в "Триумфальной арке"?
А пока мне больше всего понравился из Ремарка, не считая "На Западном фронте без перемен", роман "Возвращение". Он просто поменял мое представление о Германии и немцах, о том, почему они выбрали Гитлера.

#17:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 13:10:22 2008
    —
Snork писал(а):
IvanIvanich, с Вашей подачи начала читать "Возлюби ближнего своего" Smile
Надеюсь, там не такой грустный конец, как в "Триумфальной арке"?

Сохраню интригу. Smile - это, типа, подсказка.
Мой любимый роман - "Три товарища".
А вот спектакль в постановке Волчек (Современник) не понравился. Не хватило ему динамики имхо.

#18:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 14:32:02 2008
    —
IvanIvanich, "Три товарища", безусловно, трогательная книга, но когда потом я прочитала "Возвращение"... В нем меньше эффектов, но этот роман такой... что ли настоящий.

#19: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 20:34:12 2008
    —
Snork, IvanIvanich, хочу высказаться насчёт Ремарка и его книг. Да, конечно, они написаны неплохо. В них есть такое особое напряжение. которое заставляет читать книги до конца. Его стиль изложения мне нравится. Но что мне не очень нравится, то это то, что истории его выдуманы от начала до конца. Сам он буквально пару месяцев был на войне, был ранен и с тех пор на фронте его не видели. То, что он так мастерски проработал в своих повестях и романах, есть не что иное, как приукрашенные рассказы его знакомых или его собственные выдумки, хотя и гениальные. Мне же больше нравятся документальные повествования, взятые из жизни или пережитые автором.
Тов. Ремарк вёл к тому же жизнь, которую называют в Европе богемной. Так, одной из его любовниц была Марлене Дитрих. Его второй женой была актриса кино Полетт Годдар. Вы можете мне возразить, ну и что? Ничего. Если не принимать во внимание, что этот писатель вёл жизнь, диаметрально противоположную той, которую он описывал. Мне это не по вкусу.


Последний раз редактировалось: Maria (Ср Апр 9 23:20:27 2008), всего редактировалось 1 раз

#20:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 21:25:16 2008
    —
Ну, Мария, Вы даете! Ремарк не про себя, оказывается, писал?! Все его произведения - выдумки? А тут ещё Дитрих! Никуда не годится! Smile
Интересно, Хемингуэй в рассказе "Старик и море" тоже не свою рыбалку описал? Жаль! Я разочарован. Обманщик. Sad

#21:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Ср Апр 9 9:52:36 2008
    —
Maria, биография Ремарка мне известна и никогда не вызывала таких эмоций, как у Вас. Разве Достоевский тоже должен был замочить старушку? Very Happy
Вы поднимаете извечную тему об искусстве и нравственности его создающих.

#22: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Ср Апр 9 19:49:25 2008
    —
IvanIvanich писал(а):
Интересно, Хемингуэй в рассказе "Старик и море" тоже не свою рыбалку описал? Жаль!
IvanichIvan, какой же Вы насмешник! Хемингуэй не был похож на Ремарка. Он описывал то, что сам испытал. Только вот огромную рыбину, с которой так возился несчастный старик, он наполовину выдумал. Другую половину Хемингуэю рассказал этот старик, рыбак Грегорио Фуэнтес, его друг по рыбалкам на шхуне "Пилар". Военные новеллы, рассказы и повести Хемингуэя, военного наблюдателя и корреспондента, написаны, как правило, о том, что он сам испытал и видел, чего нет у Ремарка.
Но Бог с ними, с писателями. С некоторого времени меня не интересует военная выдуманная беллетристика. Наверное потому, что много читала о войне не надуманного и услышанного, а документального и максимально приближенного к реальностям жизни.


IvanIvanich писал(а):
Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "]Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."

IvanIvanich писал(а):
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Далее, у Венгеровой: "Комната находилась на пятом этаже."
А у Никаева: "Комната находилась на четвертом этаже."


1. Разберёмся с самой первой фразой романа по нем. оригиналу "Возлюби Ближнего своего" первого немецкого издания на территории ФРГ, выпущенному в 1956 году в издательстве "Welt im Buch" издателя Курта Деша, обладателя одноразовой лицензии на издание этой книги. Как я уже ранее писала, впервые на немецком языке роман был выпущен в 1951 году в Стокгольме и в 1952 году на английском в Лондоне.
Фраза на немецком: Kern fuhr mit einem Ruck aus schwarzem, brodelndem Schlaf empor und lauschte.
Дословно: Керн разом вырвался из чёрного, клубящегося сна и прислушался.
Э.Венгерова: Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался.
Е.Никаев: Тяжёлый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался.

2. Теперь на очереди этажи:
Э.Венгерова: Комната находилась на пятом этаже.
Е.Никаев: Комната находилась на четвёртом этаже.
Нем. оригинал: Комната находилась на четвёртом этаже.

По 1. Оба литературных перевода отличаются разницей в выборе некоторых эквивалентных слов. Но оба они точно передают состояние и настроение героя романа. Мой же дословный перевод в литературном отношении менее интересен.

По 2. Эту разницу я уже объясняла. Её знают все, кто изучал немецкий в школе. Самый нижний этаж у немцев считается партером (Partere), нулевым этажом. Счёт первого этажа ведётся от нулевого, т.е. по-русски со второго этажа. Перевод Никаева правилен с немецкой точки отсчёта этажей, а перевод Венгеровой - с русской. Ошибок никто не сделал. Интернационально действующих правил к такому виду перевода не существует.

#23:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 10:08:39 2008
    —
Мария, мне Ваш перевод понравился больше, чем переводы профессионалов. Smile
Если же сравнивать дословный перевод и переводы Венгеровой и Никаева, то по построению слов в предложении ближе и оригиналу Венгерова. Но мне больше по душе стиль Никаева. Он динамичнее, эмоциональнее. И к тому же, обращение "крошка" к 21-летнему парню (в переводе Венгеровой) меня коробит.
Мария, давайте дальше. Я в нетерпении. Razz

#24:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 17:05:08 2008
    —
А у меня Керн - "малыш" Very Happy

#25:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 17:20:19 2008
    —
Snork писал(а):
А у меня Керн - "малыш" Very Happy

То, что надо.

#26: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 20:27:48 2008
    —
IvanIvanich писал(а):
Мария, давайте дальше. Я в нетерпении.
IvanIvanich, помилуйте... За что? Я и так уже ночами не сплю, размышляю, как Вам угодить, книгу достать, да разобраться с Вашей просьбой! *тихо скулю* Нет, Ivanich! Извиняюсь, но перевод всей книги по техническим причинам невозможен Smile

P.S. Спасибо за комплимент!

#27:  Автор: wodkaОткуда: россия СообщениеДобавлено: Чт Мар 12 22:45:09 2009
    —
скажу.Господа и Дамы,на восприятие прочитанного влияет не только аффтор и афтор перевода,и отчасти не субъект ,который читает текст со своим понятием жизни,и не всегда эмммоциональный настрой, но и фактор изменённого сознания ,зависящий от количества,качества И составляющих принятых на грудь по собственной или не собственной воле.

#28:  Автор: Maria СообщениеДобавлено: Пт Мар 13 18:22:06 2009
    —
wodka писал(а):
но и фактор изменённого сознания ,зависящий от количества,качества И составляющих принятых на грудь по собственной или не собственной воле.

Ну, wodka, ну, заяц, погоди... Опять про своё.
И всё же не шипучая минералка, по-русски родниковая вода - вкуснее. Smile

#29:  Автор: wodkaОткуда: россия СообщениеДобавлено: Ср Мар 18 20:36:13 2009
    —
wodka ждать умеет ,так-же как никатин.жду Мария твоего перевода,может поеду примерно под Ржев. у Вас родниковая есть?Smile



Городской интернет-портал Ржев -> Литература


output generated using printer-friendly topic mod. Часовой пояс: GMT + 4

На страницу Пред.  1, 2  :| |:
Страница 2 из 2

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group
Adapted for RUNCMS by SVL © 2006 more info